ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

  Мы старались соблюдать принципы, заложенные автором в основу книги.
Структура симптома несколько изменилась, и это определяется особенностями русского и английского языков. Нам хотелось сдел ать так, чтобы чтение книги не требовало лишних усилий для "расшифровки" симптомов, иногда это сопровождалось небольшим увеличением объема текста (при переводе "телеграфного" стиля оригинала в более или менее литературный). В книге Фатака симптомы "нанизываются друг на друга" как бусы, или "вставлены" друг в друга как матрёшки. Но в отличие от деревянной матрешки, у Фатака матрёшки, спрятанные внутри, часто оказываются равновеликими: порой, как в головоломке, приходилось определять, какая связь существует между частями симптома, и разгадать эту головоломку иногда было весьма непросто.
Сохранилось применение точки с запятой во многих симптомах. Часто вместо точки с запятой употреблялось двоеточие, а симптомы второго уровня, модальности и прочее следовали после точки с запятой, или двоеточия, или (если симптом был небольшим) со знаками, принятыми в русской пунктуации. Если симптом был большим, развёрнутым, то при перечислении ставилась точка с запятой или запятая, в зависимости от количества перечисленных деталей, симптомов второго уровня и модальностей. Изредка очень громоздкий симптом делился на две части, при этом мы стремились не исказить смысл всего симптома. Модальности, как правило, отделялись точкой с запятой.
Таким образом, при переводе симптомов, применялись следующие знаки препинания и конструкции:
  1. точка с запятой:

отделяет "заглавный симптом", или симптом первого уровня, от симптомов второго уровня и модальностей;
отделяет симптомы друг от друга, если они достаточно развёрнутые (в противном случае применялась запятая);
  1. двоеточие иногда выполняет ту же функцию, что и точка с запятой — оно ставится после симптома первого уровня; применяется, как правило, при перечислении;
  2. короткий симптом, не включающий перечисление, переводился как предложение, которое строилось в соответствии с принятыми в русском языке нормами (главные, второстепенные члены предложения и т. д.);
  3. иногда, для того, чтобы подчеркнуть то место, где заканчивается симптом первого уровня и начинается симптом второго уровня, использовалась конструкция "в том числе" (можно было бы выбросить ее при чтении без ущерба для текста, когда симптомы первого и второго уров ня имеют одинаковый ранг; но, собственно необходимость в ней возникла из -за довольно часто встречающегося различия в степени выраженности, значимости отдельных частей симптома: первая часть симптома может "существовать" без второй — вот смысл применения этой конструкции).

Кроме того, мы не старались изменить лексику, терминологию, принятую у автора: адаптировать, приблизить её к лексике 90-х годов. Терминология узнаваема, но мы позволили себе кое -где в скобках дать её перевод (толкование) с латинского или греческого языка. В нескольких случаях смысл высказывания остался для нас не вполне ясен: в подобном случае мы давали буквальный перевод, "подстрочник". Следует отметить, что оригинал книги содержал значительное количество опечаток.
Будем признательны за замечания, которые, несомненно, возникнут у сторон ников гомеопатического метода при чтении нашего перевода.
Благодарю Е.Ю.Филина, моего наставника и неизменного руководителя, за терпение и внимание, а М.А.Лазарева, моего брата — за его преданность и поддержку: они были необходимы мне в процессе работы над книгой.
Н.А.Лазарева

Источник: С.Р.Фатак, «МАТЕРИЯ МЕДИКА ГОМЕОПАТИЧЕСКИХ ЛЕКАРСТВ» 2000

А так же в разделе «  ОТ ПЕРЕВОДЧИКА »