От составителя-переводчика и редактора русского издания


1
Духовный искатель держит сейчас перед собой ещё одно классическое произведение Рамана-литературы, изданное Шри Рамана- шрамом на русском языке. Милостью Бхагавана Шри Раманы Махарши увидела свет “Маха-йога”, книга, представляющая Учение Шри Бхагавана и Его место в индуизме с философских позиций чистой недвойственности. Она написана подлинным практиком, отдавшим всего себя Учителю и провозглашающим Его Прямое Переживание первичным, высочайшим авторитетом. Учение Шри Бхагавана предстаёт как своего рода Новый Завет, но уже в традиции индуизма, и читатель, устремлённый к постижению Истины, имеет возможность непосредственно убедиться в этом.
Изучив “Маха-йогу”, серьёзный духовный искатель, ориентированный на Само-исследование, сможет успешнее пройти стадию “размышления”, мананы, и осознанно приступить к Прямому Пути, предписываемому Шри Бхагаваном ученику — Само-исследова- нию, или Маха-йоге.
Русское издание снабжено полным переводом авторского произведения Шри Рамана Хридаям (Откровение Шри Раманы), выдержки из которого составляют базис основного корпуса этой книги.
2
Шри Бхагаван принадлежит к мировым Учителям. В XX и вот уже в XXI веке Он показывает человечеству путь Знания и учит жить совершенной жизнью.
Учитель родился 30 декабря 1879 года в селении Тиручули южноиндийского штата Тамилнад. В шестнадцать лет он прошёл через переживание смерти, которое привело его к осознанию, что он — не тело, а бессмертный Дух. Оставив дом, юноша отправился
к священной горе Аруначале — воплощению Шивы, или Абсолюта. Ведь именно Шива, воплотившийся в Аруначале как личный Бог [Арунагалешвара], явился внутренним Учителем, внутренним Гуру тамильского юноши Венкатарамана, который в 1907 году стал известен как Бхагаван Шри Рамана Махарши — Благословенный Господь Рамана, великий Мудрец.
Более 50 лет он провёл у священной Горы. Мудрец Аруначалы прославился силой своего безмолвного Присутствия, или внутренней Тишиной, святой жизнью и бескомпромиссным учением о Само-исследовании.
Метод, предложенный человечеству Шри Раманой, именуется “Само-исследование” [Атма-вигара], или Маха-йога, то есть “Великая йога” — пребывание в своей собственной истинной природе. Это вопрос “Кто я?”, являющийся ключом и сутью пути Исследования (Поиска) Себя, который можно попытаться выразить следующим образом:
  1. Прежде чем познавать внешний мир, следует познать себя, а потом решать остальные задачи, если они останутся;
  2. Истинной Природой человека является Абсолют, Чистое Бытие, А т м а н, Я, без всяких атрибутов и умственных концепций (построений), т. е. “Я ЕСМЬ”;
  3. Виновником отклонения человека от его Истинной Природы является эго, возникающее между чистым Сознанием и телом человека, не обладающим сознанием;
  4. Эго — это мысль “я — тело”. Эго бежит, когда его начинают искать прямым исследованием “Кто я?”;
  5. Источником эго является чистое Сознание, чистое Бытие, Сердце, с физическим телом не связанное. В этот Источник эго уходит преследуемое вопрошанием “Кто я?”, и тогда на опыте переживается, что реально только истинное “Я” (т. е. Я, а не “я”). Всё остальное ( понятия “мир”, “Бог”, “человек”, весь мир объектов) реально только до тех пор, пока сохраняется чувство эго;
  6. Истинный Путь Знания заключается в непрерывном поиске Источника “я” (эго) умом, обращённым вовнутрь, с помощью исследования «Кто этот “я” и где его Источник?» Если ум при этом достигает Сердца, то “я” тонет (в Источнике), оставляя сияющее истинное “Я”, Бытие-Сознание-Блажество.

Само-исследование стремится искоренить дерево эго как таковое, именно в этом его цель. Оно не учит какой-либо новой теории
или доктрине. После некоторой практики приходит всё более частое и продолжительное переживание чистого безвременного Бытия, являющегося также и чистым Сознанием и незамутнённым Счастьем. Переживание не ментальное, но ум сознаёт его. Оно не физическое, но всё-таки чувствуется физически как вибрация или как ненарушаемая тишина. Однажды пробуждённое, это переживание начинает проявляться самопроизвольно даже при отсутствии “медитации” или жить как скрытая тенденция всех дел в рутине жизни — в процессе речи или даже при мышлении. “Ток сознания” должен культивироваться и выхаживаться, ибо достижение Цели редко приходит без усилия.
Таков путь Бхагавана Шри Раманы, Путь не зависящий ни от форм, ни от доктрин. Он не требует ритуалов, и ему может незримо следовать каждый при соответствующей готовности ума. Милость Учителя доступна всем, кто повернулся к нему, но наиболее полно и мудро её используют на этом пути лишь устремлённые. Милость Шри Бхагавана постоянно поддерживает этих духовных практиков, она — неисчерпаемое сокровище для них[*].
3
Первое оригинальное (англоязычное) издание “Маха-йоги” было выполнено Шри Раманашрамом в 1937 году. Второе — исправленное и дополненное — вышло в 1942 году. Оно и лежит в основе всех остальных изданий Ашрама, последнее из которых, одиннадцатое, появилось в 2006 году. Перевод на русский язык сделан по тексту восьмого издания (1984), которое по содержанию основного корпуса книги не отличается от последнего издания[†]. На титул восьмого издания вынесено название «МАНА YOGA of Bhagavan Sri Ramana (Маха-йога Бхагавана Шри Раманы)», на титул одиннадцатого — только «МАНА YOGA (Маха-йога)». На
титульный лист всех изданий Ашрама, начиная с прижизненного, третьего[‡], вынесено развёрнутое название:
МАНАYOGA
OR
THE UPANISHADIC LORE IN THE LIGHT OF THE TEACHINGS OF BHAGAVAN SRI RAMANA
Оно, естественно, присутствует и в настоящем русском издании.
В настоящее время “Маха-йога” издана на португальском (Рио- де-Жанейро, 1950), немецком (Франкфурт-на-Майне, 1958), греческом (Афины, 2002) и корейском (Южная Корея, 2002) языках.
При подготовке русского издания “Маха-йоги” составитель исходил, как и при подготовке “Бесед с Шри Раманой Махарши”, из следующих основных требований для всестороннего и аутентичного восприятия читателем изложенного материала:
  1. ясность структуры книги;
  2. полнота представления материала;
  3. доступность текстов максимально широкому кругу духовных искателей.
  4. прямое переживание Сат-санга в процессе работы с книгой;
  5. завершённость книги как единого целого, представляющего Учение Шри Раманы в его целостности;
  6. удобство пользования книгой.

В связи с этим:
  • издание является полным воспроизведением текста оригинального издания Ашрама (1984), в том числе и его вступительных материалов и приложений (по п. 2);
  • введено иллюстративное и художественное оформление (по п. 4);
  • введён глоссарий и составлен подробный указатель (по п. 3);
  • добавлены ещё четыре приложения (по пп. 1—6).

Структура оригинального издания такова.
Основному корпусу предшествуют вступительные материалы, а за ним следуют три приложения (А, Б и В). Основной корпус книги состоит из 12 глав. С тем чтобы помочь серьёзному духовному искателю понять учение Шри Бхагавана, автор, скрывающийся под псевдонимом “КТО”, доступно объясняет такие вопросы, как статус мира, души, безэгостное состояние и заслуги, обретаемые преданностью. Аргументацию он базирует на двух своих работах, написанных на санскрите — “Шри Рамана Хридаям [Откровение Шри Раманы]”1 и “Гуру Рамана Вагана Мала [Гирлянда изречений Гуру Раманы]”[§]. Первая — перевод двух самых значимых в теоретическом отношении поэм Шри Бхагавана: “Сорок стихов о Реальности [Улладу Нарпаду] “ и “Дополнение к Сорока стихам о Реальности [Улладу Нарпаду Анубандхам]”. Вторая — собрание 350 стихов автора, большинство из которых (около 300) переведены им из книги Муруганара “Гуру Вагака Коваи [Гирлянда изречений Гуру]”[**].
Гуру Вагака Коваи — фактически самое исчерпывающее собрание высказываний Махарши, собранных и записанных в блестящей художественной форме на тамильском языке выдающимся поэтом и одним из ближайших Его учеников Шри Муруганаром. Это объёмистое собрание состоит из 1282 строф (28 взяты прямо у Махарши, остальные сочинены Муруганаром), расположенных в чётком логическом порядке, просмотренных и одобренных Учителем. Данная коллекция, как принято считать, равна “Беседам с Шри Раманой Махарши” по своей всеохватности и аутентичности. Если “Беседы” являются неформальными и представляют поучения Махарши на фоне вопросов почитателей и искателей, то “Гирлянда” высвечивает сказанное Шри Бхагаваном независимо от того, когда и почему оно было сказано, давая подборку материалов, обеспечивающих удовлетворение интеллекта.
Автор, “КТО”, подводит итог учению Шри Махарши. Он также даёт ясное резюме всей Веданты, включая, в особенности, толкование Шанкарачарьи. В результате мы видим полный параллелизм поучений Упанишад и Шри Махарши.
Два из трёх приложений оригинального издания (А и Б) — на санскрите, и автор постоянно на них ссылается. Это как раз выдержки из Шри Рамана Хридаям (Приложение А) и Гуру Рамана Вагана Мала (Приложение Б). Данные приложения появились только в 4-м издании Ашрама (1950) и с тех пор сохраняются, имея в виду читателя, владеющего санскритом.
В настоящем русском издании оба эти приложения сохранены, чтобы дать возможность нашему читателю, владеющему санскритом, прикоснуться непосредственно к оригиналу. В португальском и немецком изданиях они отсутствуют, в греческом дан только перевод, а в корейском сопровождаются переводом; при этом текст на санскрите заменён его латинской транслитерацией. В нашем издании представлены латинская транслитерация и русский перевод английских версий соответствующих оригиналов (Шри Рамана Хридаям и Гуру Рамана Вагана Мала)\ использована латинская транслитерация, приведённая в корейском издании.
Третье приложение, В — выдержки из письма одного видного деятеля Миссии Шри Рамакришны, Свами Тапасьянанды, излагающего свои впечатления о Шри Бхагаване за время трехдневного визита к нему.
Настоящее русское издание “Маха-йоги” содержит также и три специальных приложения.
Приложение 1 — биографический очерк Минакши Лосарди (Meenakshi Losardi): «Жизнь К. Лакшмана Шармы, “КТО”», опубликованный Шри Раманашрамом в 2004 году (см. [18]). Он знакомит читателя с замечательной личностью автора этой книги, чья жизнь и садхана могут выступать достойным примером служения людям и Себе — Атману и Гуру, которые суть одно.
Приложение 2 — “Откровение Шри Раманы [Шри Рамана Хридаям]”. Здесь представлен полный русский текст работы “КТО” (К. Лакшмана Шармы) — его английской версии своего санскритского перевода Улладу Нарпаду и Улладу Нарпаду Анубандхам[††]. Эти две поэмы, написанные Шри Раманой на тамильском языке, — самое представительное изложение Учения Махарши. Автор Шри Рамана Хридаям в течение многих лет постигал глубинный смысл этих поэм, стих за стихом, в прямом контакте с Учителем, предо
ставляя Ему свои переводы их на санскрит. Он написал к Укладу Нарпаду комментарий на тамильском языке, который Шри Рамана считал наилучшим из существующих. Поэтому для духовного практика, садхака, будет очень полезен полный текст обоих важнейших произведений Махарши в переводе “КТО” (К. Лакшмана Шармы). Заинтересованному читателю можно рекомендовать сравнение текста этого приложения с ранее опубликованным русским переводом обеих поэм (см. [5; 8, с. 137—152]).
Приложение 3 — послание К. Лакшмана Шармы к ученикам и преданным Шри Бхагавана по случаю Его дня рождения, Его джа- янти1. Это голос любящего сердца и устремлённого вовнутрь, к Нему, ума...
Фотоархив Шри Раманашрама, как всегда, любезно предоставил свои материалы для русского издания “Маха-йоги”.
4
Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в русских изданиях Шри Раманашрама, начиная с 1994г. (см. [2-10]).
Расхождения с терминологией книги «Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе» (см. [1]) заключаются в следующем:
  • использование оригинального санскритского термина “Ат- ман” или русского “Я есмь” как соответствия английскому “The Self’ (вместо русского термина “Самость”);
  • обозначение истинной природы человека, А т м а н а, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания “Истинное Я” используются выражения “истинное Я” или «истинное “Я”»);

—употребление терминов “Реализация” или “Осознание” (вместо “Осуществление”) и “Само-реализация” (вместо “Само-осуще- ствление”).
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — “I”) принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:
а)              “Я”; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он ещё не осознал окончательно;
б)              Я\ истинное переживание А т м а н а, или Себя; чистое “Я есмь”; истинное “Я”.
в)              “я”; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением А т м а н а, Себя, с телом (“Я есть тело”); это — ложное “Я”.
Как сказано выше, автор, “КТО”, подводит итог учению Шри Махарши. Этот итог находит свою кульминацию в главе девятой, “The Quest”, описывающей метод духовной практики, предписываемый Учителем. В книге автор применяет термин “The Quest” (Поиск) универсально: как духовную практику (садхану) и как собственно её прямой метод. Чтобы помочь читателю, там, где речь идёт непосредственно о духовном Пути Бхагавана Шри Раманы Махарши, в русском переводе используются “классические” термины: “Само-исследование [Атма-вигара]” или “исследование [вигара]”. Эти термины вводятся постепенно. Впервые они появляются (в квадратных скобках) во второй половине четвёртой главы, где говорится о Поиске, которому научил Бхагаван Шри Рамана, и, аналогично, в конце пятой главы, середине главы шестой и так далее (до девятой главы). В настоящем русском издании глава девятая именуется “Прямой Путь к Себе: Само-исследование [Атма-вигара] ”, дабы подчеркнуть важнейшую особенность Пути, открытого Шри Раманой Махарши.
В оригинале автор обильно использует санскритский текст, ссылаясь на Упанишады, Бхагавад-Гиту и другие Писания. В настоящем издании санскрит в подстрочных сносках заменён русскими переводами, которые можно считать уже классическими... Речь идёт о переводах Упанишад Александра Яковлевича Сыркина [14—17], а также переводах Бхагавад-Гиты, принадлежащих Борису Леонидовичу Смирнову [13][‡‡] и Всеволоду Сергеевичу Семенцову [11; 12]. Практически во всех случаях читателю предлагаются одновременно оба указанных перевода Титы.
При работе с санскритом непосредственно в тексте, как и в целом при переводе, составитель-переводчик имел возможность общения с А.Я. Сыркиным и обсуждения с ним ряда тонких или незнакомых вопросов. Большое спасибо Александру Яковлевичу Сыркину за его неизменно доброжелательную помощь!
Одна особенность авторского стиля потребовала особого внимания и усилий переводчика. Автор называет своего Учителя, Бхагавана Шри Раману Махарши, по имени только изредка: в первой главе, которая именуется “Мудрец Аруначалы”; имя “Мудрец Аруначалы” используется также иногда в последующем изложении. Он повсеместно говорит о Мудреце (the Sage), всегда используя заглавную, прописную, букву, и подчас нелегко установить, где речь идёт конкретно о Шри Бхагаване, а где вообще о Просветлённом человеке, осознавшем Себя (обычно — “a Sage”). Подобное особенно относится к десятой главе, которая в оригинале так и называется “The Sage”. Правда, в Указателе книги (Index) говорится, что речь там идёт о Мудреце Аруначалы, но это указание не распространяется на все случаи употребления автором термина “the Sage”. Чтобы наш читатель имел ясное представление, о ком идёт речь, и при этом не пострадало литературное редактирование, в русском переводе сделано следующее:
  • написание слова “Мудрец” с прописной буквы относится ТОЛЬКО к Шри Рамане; слово “мудрец”, написанное со строчной, всегда говорит о Просветлённом человеке вообще [§§].
  • применительно к Бхагавану Шри Рамане Махарши свободно используются такие известные Его имена, как Шри Рамана, Шри Бхагаван, Махарши, Бхагаван Шри Рамана и т. п.;
  • применительно вообще к Просветлённому используются такие термины, как “мудрец”, “осознавший Себя”, “Просветлённый” и, особенно часто, — джнянщ
  • глава десятая носит название “Бхагаван Шри Рамана Махарши”.

Тем не менее, нельзя полностью исключить возможность употребления автором термина “the Sage” в смысле ином, нежели тот, который предложен переводчиком.
В терминах, передающих Цель практики, автор практически повсеместно использует прописные буквы: Естественное Состояние, Безэгостное Состояние, Состояние, Истинное Яи т. п. Русский перевод следует авторскому примеру, поскольку это способствует прямому переживанию Сат-санга в процессе работы читателя с книгой (см. выше).
Все подстрочные примечания — постраничные; авторские помечены одной или несколькими звёздочками (символами), а со
ставителя-редактора — цифрами. Если в авторском примечании имеется ссылка на русские переводы, то это примечание “совместное” — автора и составителя-редактора. Большинство подстрочных примечаний в этом издании именно “совместные”, но они специально не выделяются, чтобы не усложнять структуру примечаний и не затруднять их восприятие.
В книге много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно, по возможности, предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках в именительном падеже. Как это и принято, составитель-переводчик использует квадратные скобки и непосредственно в переводе, помещая в них текст, требуемый по смыслу, но в оригинале отсутствующий.
Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина «Атман» он дается разрядкой: А т м а н. Курсивом также выделяется слово Я (Я — истинная природа человека, Атман). Ввиду особого ударения, которое Шри Бхагаван в Своих поучениях делает на обращении ума искателя вовнутрь, соответствующие места в его поучениях редактор выделяет полужирным шрифтом, дабы дополнительно привлечь к ним внимание читателя.
В настоящем издании заглавные (прописные) буквы для терминов используются всюду, где:
  1. описывается Абсолют (упоминание Брахмана — всегда прописными буквами: ОН, ЕГО и т.д.);
  2. явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);
  3. упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если же в начале предложения, то — ОН, ЕГО и т. д.).

В конце книги даётся общий глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъяснённые термины. В оригинале глоссарий отсутствует, но он необходим даже и в этой книге.
Издание содержит также подробный Библиографический список и Указатель, помогающий читателю ориентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте. За основу взят Указатель оригинального издания, но он дополнен и перестроен.
Как и все русские издания Шри Раманашрама за последние десять лет1, эта книга содержит “Краткий путеводитель по Шри Раманашраму” (с уточнениями и дополнениями), ориентированный на серьёзного практика, желающего посетить Ашрам, чтобы пережить его саттвигескую атмосферу и получить мощный толчок в своей садхане. Описаны святыни Ашрама, дорога к нему, жильё, питание. Цикл стихов “Живая вода” о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Ашраме выступает как некий образный путеводитель по его Святой земле... Книгу завершает сонет “Маха-йога”. Пусть его текст уже известен читателю[***], но здесь он именно на своём месте...
Идею перевести “Маха-йогу” на русский язык переводчику подал А. Рамана, американский последователь Учителя[†††], и пишущий эти строки приносит ему свою сердечную благодарность. Большое спасибо!
При подготовке оконгателъной версии книги совершенно неоценимую помощь оказал Тыну Рихович Сойдла — доктор биологических наук, генетик и трансперсоналист, один из старейших почитателей Шри Бхагавана в нашей стране, участник перевода первого тома “Бесед с Шри Раманой Махарши”[‡‡‡]. Он работал с рукописью перевода, используя оригинальное издание Шри Раманашрама. Его рекомендации по корректировке перевода были необычайно полезны. Спасибо, дорогой Тыну Рихович!
С позиции первого читателя основной корпус книги (её двенадцать глав) внимательно прочёл и предложил весьма полезную правку Артём Анатольевич Кайда — создатель (2000) и постоянный веб-мастер официального русского сайта, посвящённого Бхагава- ну Шри Рамане Махарши (www.ramana-maharshi.ru), культуролог, выпускник философского факультета СПбГУ. Спасибо!
Всю книгу просмотрел опытнейший редактор-издатель Борис Леонидович Волков, многие годы помогающий в подготовке к изданию рукописей русской Рамана-литературы. Спасибо, дорогой Борис Леонидович!
5
Переводчик и составитель русского интернет»издания отчётливо сознаёт, что подготовка и издание этой книги оказались возможны только благодаря всепроникающей Милости Высшей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Её инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому интернетному изданию шедевра Рамана-литературы.
Сердечная благодарность всем тем, кто помогал в подготовке и интернет-издании этой книги!
Члены Шри Раманашрама:
В. С. Раманан, Президент В. С. Мани Д. Джаяраман Т. В. Чандрамоули К. В. Субрахманьян М. Хайбургер
Знатоки угения Шри Раманы Махарши и литературы о Нём: Дэвид Годман Знатоки тамильского языка и санскрита:
Александр Михайлович Дубянский (Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета)
Александр Яковлевич Сыркин, переводчик и исследователь Упанишад
Погитатели Шри Раманы:
Дэв Гогой
Свами Раманананда Сарасвати (Тируваннамалай, Ади Аннамалай, Шри Рамана Паадам [стопа])
Роланд М. Олсон Тыну Рихович Сойдла Артём Анатольевич Кайда Александр Николаевич Шувалов Прем Сварген
Великая благодарность жене и другу, Надежде Владимировне Могилевер, которой теперь уже нет рядом... МИР ей...
СПАСИБО СПАСИБО СПАСИБО ей за всё...
Олег Могилевер

Источник: О. М. Могилевер , «МАХА-ЙОГА или предание Упанишад в свете поучений Бхагавана Шри Раманы  » 2009

А так же в разделе «От составителя-переводчика и редактора русского издания »