Введение к восьмому изданию Ашрама


Книга “Маха-йога, или предание Упанишад в Свете Поучений Бхагавана Шри Раманы” является и глубоким изложением наставлений Шри Раманы и вразумительной сводкой ведантигеской философии и древнего предания Упанишад в целом. Прежде чем устремлённый начинает заниматься практикой Само-исследования (Атма-вигары), которая представляет собой краеугольный камень поучений Шри Раманы и сущность учения Упанишад, для него крайне полезно — даже необходимо — иметь чёткое и обоснованное понимание теоретических предпосылок, на которых базируется практика Само-исследования. Возможно, что нигде такое понимание не представлено для устремлённых столь ясно, как в этой книге, которая объясняет многие важные аспекты наставлений Шри Раманы.
Автор книги, Шри К. Лакшмана Шарма (“КТО”), был достаточно подготовлен к написанию такого объяснения, потому что провёл более двадцати лет в близком общении с Бхагаваном Шри Раманой и глубоко изучил Его поучения под Его личным руководством. Однажды, в 1928 или в 1929 году, Шри Бхагаван спросил Лакшмана Шарму: “Читали ли вы Улладу Нарпаду?” Лакшмана Шарма ответил, что не читал, поскольку был не в состоянии понять слог классического тамильского языка, которым написано произведение. Но, полный энтузиазма, он также добавил, что был бы рад изучить поэму, если Шри Бхагаван милостиво преподаст ему смысл содержащихся в ней стихов. Так началось близкое общение ученика со своим Учителем. Шри Бхагаван взялся объяснять ему, медленно и в деталях, смысл каждого стиха, и Лакшмана Шарма, будучи любителем санскрита, начал сочинять санскритские стихи, заключающие в себе смысл каждого тамильского стиха, как он был объяснён ему. Заканчивая сочинение каждого стиха на санскрите, Лакшмана Шарма представлял свой текст Шри Бхага- вану для правки и одобрения, а если последнего не было, он обычно переписывал стих столько раз, сколько требовалось, пока не получал Его одобрения. Таким путём все стихи Улладу Нарпаду (Сорок стихов о Реальности) были переведены на санскрит в тече
ние нескольких месяцев. Но Лакшмана Шарма был не в состоянии остановиться на этом. Он был так пленён глубоким смыслом Улладу Нарпаду, что чувствовал побуждение продолжать переработку своего санскритского перевода раз за разом, пока не сделает его почти совершенной и точной копией тамильского оригинала. В течение двух или трёх лет он повторно пересматривал свой перевод в тесном контакте и под непосредственным руководством Шри Бхагавана, который всегда высоко ценил его искренние усилия и однажды заметил: “То, что он всё продолжает улучшать свой перевод, является для него интенсивным тапасом ”. Именно благодаря своим неоднократным попыткам сделать такой точный перевод Улладу Нарпаду, Лакшмана Шарма имел счастливую возможность получать от Шри Бхагавана подробные и дельные инструкции относительно самой сути Его поучений.
Сначала Лакшмана Шарма не собирался публиковать свой санскритский перевод Улладу Нарпаду, который он готовил для личного использования, и тем более у него не было ни малейшего желания написать какое-либо пространное изложение учения Шри Бхагавана. Но в конце 1931 года была опубликована одна книга, претендовавшая на то, чтобы служить комментарием к учению Шри Бхагавана[§§§]. Когда Лакшмана Шарма прочёл её, он был глубоко расстроен, увидев, что она весьма исказила картину учения. Поэтому он подошёл к Шри Бхагавану и с мольбой сказал: “Если Ваши поучения так неправильно толкуются ещё при Вашей жизни, то что станет с ними в будущем? Не подумают ли люди, что Вы одобрили эту книгу? Не следует ли открыто осудить такую ошибочную интерпретацию?” Но Шри Бхагаван ответил: “В соответствии со степенью чистоты ума [антахкарана] каждого человека одно и то же учение отражается различными способами. Если вы думаете, что способны разъяснить это учение более верно, вы можете написать свой собственный комментарий”. Получив, таким образом, поддержку (подсказку) Шри Бхагавана, Лакшмана Шарма начал писать на тамильском языке комментарий к Улладу Нарпаду, который был впервые опубликован в 1936 году, и книгу “Маха- йога”, первое издание которой вышло в 1937 году. В последующем Шри Бхагаван как-то заметил, что из всех существовавших тогда
комментариев на Улладу Нарпаду тамильский комментарий Лакш- маны Шармы был самым лучшим.
“Маха-йога” в значительной степени базируется на двух произведениях, написанных на санскрите, а именно Шри Рамана Хридаям и Гуру Рамана Вагана Мала\ выдержки из них даны в приложениях А и Б. Шри Рамана Хридаям — это сделанный Лакшмана Шармой санскритский перевод Улладу Нарпаду [Сорок стихов о Реальности] и Улладу Нарпаду Анубандхам [Дополнение к Сорока стихам о Реальности], которые являются двумя наиболее важными произведениями, сочинёнными Шри Бхагаваном на тамильском языке. В то же время Туру Рамана Вагана Мала [Гирлянда изречений Гуру Раманы] — работа, содержащая 350 стихов, написанных Лакшмана Шармой, около 300 из которых являются переводами избранных стихов из книги Туру Вагака Коваи [Гирлянда изречений Гуру] Шри Муруга- нара, заключающих в себе устные поучения Шри Бхагавана*. Так же как Лакшмана Шарма создал Шри Рамана Хридаям с помощью и под руководством Шри Бхагавана, он сочинил Туру Рамана Вагана Мала с помощью и Шри Бхагавана и Шри Муруганара; выполняя эту работу, он имел дальнейшую возможность глубоко изучать учение Шри Бхагавана и получать от Него соответствующие инструкции. Однажды, когда Лакшмана Шарму спросили, почему он написал “Маха-йогу” и свой тамильский комментарий на Улладу Нарпаду под псевдонимом “КТО”, тот ответил: «Я написал в тех книгах только то, что узнал от Шри Бхагавана и Шри Муруганара, а потому я задавал себе вопрос: “Кто написал это?”»
В дополнение ко многим стихам из Шри Рамана Хридаям и Туру Рамана Вагана Мала, которые цитируются на всём протяжении этой книги, автор также цитирует многочисленные другие высказывания Шри Бхагавана и разговоры с Ним, особенно в последней главе. Эти остальные изречения и разговоры услышал и записал сам автор, а доказательство их подлинности состоит в том, что большая их часть также была записана или в Maharshi’s Gospel[****] или в Talks with Sri Ramana Maharshi[††††], опубликованных уже после этой книги.
В своём предисловии к первому изданию “Маха-йоги”, которое ещё раз воспроизведено в настоящем издании, Поль Брайтон пишет, что “в этой книге автор проводит философскую часть учения Шри Раманы Махарши через серьёзное адвайтигеское испытание и затем объявляет это учение проверенной (духовной) валютой адвайтигеского царства”. Однако в своём введении к тому же изданию автор [“КТО”] объясняет, что его намерение было, скорее, обратным, потому что с его точки зрения поучения Шри Бхагавана являются первичным авторитетом и они, скорее, подтверждают древнее предание Упанишад, нежели подтверждаются им. Процитируем собственные слова автора:
“Древнее предание — Упанишады — получили впечатляющее подтверждение в жизни и поучениях Мудреца Аруначалы, известного как Бхагаван Шри Рамана. Для его учеников, и с Востока и с Запада, написанное Мудрецом и его устные поучения являются основным откровением, а то древнее предание имеет ценность, потому что находится в полном соответствии с теми поучениями. Но даже для тех, кто считает древнее предание главным авторитетом, поучения живущего мудреца должны быть глубоко интересными. Страницы этой книги стремятся дать синтетическое, обобщающее, представление старого и нового откровений”.
Когда вышло первое издание “Маха-йоги”, книга быстро встретила теплый отклик понимающей аудитории и вскоре была переведена на французский язык Джиной Херберт [Jean Herbert], которая считала её “самой замечательной книгой”. Этот французский перевод был опубликован сначала в 1939 году и снова в 1940 году в качестве первого выпуска серии материалов под названием Этюды о Шри Рамане Махарши. Свами Сиддешварананда [Siddeswarananda], основатель-президент Миссии Шри Рамакришны в Париже, написал к этому выпуску большое предисловие* \ которое он заключил следующими словами:
“...Но этот мистицизм Махарши имеет своё основание в глубоком и умном понимании жизни и её проблем. И чтобы понять это, необходимо определить место Махарши в Его философ
ском и культурном окружении. С этой точки зрения ни одна работа не является такой значительной и точно отвечающей наследию Индии, как прекрасное исследование, представленное здесь. Его автор, д-р К. Лакшмана Шарма, является одним из наших друзей. Он провёл с Махарши годы, постоянно упражняя своё понимание Его в свете слов, высказанных Мудрецом по философским проблемам, и в сиянии той озарённой жизни, которая, подобно замечательному огню, возжигаемому на вершине горы Аруначалы, есть подлинный маяк для тех, кто хочет видеть в современной Индии возрождающий эффект поучений Упанишад, освящённых временем”.
Такая высокая оценка, полученная первым изданием “Маха- йоги”, побудила Шри Лакшмана Шарму переработать и расширить его для второго издания, которое увидело свет в 1942 году. Настоящее издание по существу повторяет второе издание, за исключением нескольких замен, сделанных автором в третьем и четвёртом изданиях, и за исключением приложения С [В], которое присутствовало в первом издании и которое мы решили снова включить в настоящее издание[‡‡‡‡]. Со времени публикации второго издания “Маха-йога” переводилась на ряд других европейских языков, таких как немецкий и португальский, и была издана в этих странах.
В заключение можно сказать и несколько слов о названии этой книги. В конце девятой главы автор пишет: “Мудрец однажды сказал пишущему эти строки, что Атма-вигара есть Великая Йога — Маха-йога — а причина в том, что, как показано здесь, все виды йоги входят в Атма-вигару”. Вот почему он и назвал эту книгу “Маха-йога”. Однажды, несколько лет спустя после публикации этой книги, Шри Бхагаван натолкнулся на стих в Курма Пуране (2.11.7), в котором Шива провозглашает: “Та (йога), в которой человек видит Себя (А т м а н), т. е. Меня, как единое незапятнанное и вечное блаженство, должна рассматриваться Маха-йогой, подобающей Господу Богу”. Так как этот стих, таким образом, подтвердил Его утверждение, что Само-исследование, практика вни
мания к Себе, Атману, есть Маха-йога, Шри Бхагаван переписал его в Свою собственную копию “Маха-йоги” в конце девятой главы. Нижеследующее есть факсймиле этого стиха, написанного рукой Шри Бхагавана:
2ГГw/cHT'i
Wgbrd 'ijnfyn ЧиЪн*- • Ч
J7T*TX
Мы счастливы сейчас опубликовать ещё одно издание этой ценной книги и уверены, что она будет, как и раньше, направлять и вдохновлять всех искателей Истины.
МАХА-ЙОГА — это Прямой Метод обнаружения Правды о нас Самих. Она не имеет ничего общего с тем, что обычно называется Йогой, будучи довольно простой — свободной от тайн, — потому что она касается полной Истины нашего Бытия, которая Сама крайне проста.
МАХА-ЙОГА освобождает своего последователя от его верований, не для того, чтобы связывать новыми убеждениями, а для того, чтобы дать возможность успешно заниматься Само-исследо- ванием, которое превосходит любые символы веры.
МАХА-ЙОГА описана как процесс отпугивания, забывания того, что знаешь. Её последователь должен забыть всё своё знание, потому что, существуя в среде относительности, оно является неведением и, следовательно, препятствием.
Эта подлинная Йога является предметом Упанишад. Но Истина, которая должна быть обнаружена при помощи этой Йоги, вечна и время от времени должна свидетельствоваться живыми свидетелями. Эта книга начинается с самого разумного предположения, что только живущий Учитель может рассказать нам Истину Упанишад, а не сами Упанишады, потому что они — просто слова и не более того, тогда как Живущий Учитель есть Воплощение Истины, которую мы ищем. Таким живым Учителем нашего века был Мудрец Аруначалы, Бхагаван Шри Рамана, краткий очерк жизни которого представлен в первой главе. Его поучения трактуются в этой книге как авторитетный первоистогник, а знание, представленное Упа- нишадами, как следующее по ценности, как расширяющее и пополняющее его. Читателю не нужно принимать что-либо, изложенное здесь, если он не находит это созвучным действительным поучениям Мудреца.

Источник: О. М. Могилевер , «МАХА-ЙОГА или предание Упанишад в свете поучений Бхагавана Шри Раманы  » 2009

А так же в разделе «Введение к восьмому изданию Ашрама »