Психологическая нагрузка

Существуют способы побуждения, цель которых — оказание психологического давления на собеседника. В приводимых примерах курсивом выделены слова, осуществляющие такое воздействие посредством «догрузки» новым смыслом:

1) «универсальные высказывания», которые в принципе проверить невозможно, а потому они не подлежат обсуждению; например, «Все женщины обманщицы», «На всякого мудреца довольно простоты», «Богохульники потому и богохульствуют,что отвергнуты Богом»;

2) генерализации (расширенные обобщения):

а) переносимые на группы людей: «Работы здесь на полчаса, но ведь они старики» — скрытая генерализация: «Старики не в состоянии выполнить даже и легкую работу»;

б) расширение во времени: «всегда», «постоянно», «вечно», например: «От тебя всегда ждешь подвоха»;

3) неявное указание на нарушение общепринятой нормы: «Вы даже дверь за собой не закрыли» давит сильнее, чем простое указание: «Закрой дверь»;

293

4)

расширение сообщения: «Несмотря на отношения между ними, их все-таки послали вместе в командировку» — этим сообщается: «У них «такие» отношения». Или еще примеры: «Он ведь не знает английского!», «Она и училась-то заочно» (читай: неполноценное образование); 5)

неопределенность: «Есть мнение...», «Говорят, что...», неопределенное «они»; 6)

умножение действий, имен, ситуаций: «Ходят тут всякие...» (кто-то прошел). «Из-за чего у вас главные бухгалтеры увольняются» (по факту одного увольнения); 7)

«коммуникативный саботаж» — когда предыдущая реплика игнорируется, а в ответ вводится новое содержание: «Я могу с вами рассчитаться за товар?» — «Вы что, объявления не читаете?» [176, 154-165]; 8)

замещение субъекта действия: «Начальство не простит нас...», «Как мы теперь себя чувствуем!» — в последней фразе хорошо чувствуется еще и психологическая пристройка сверху; 9)

подмена нейтральных понятий эмоционально-оценочными и наоборот: «товары сэконд хэнд» вместо «вещи, бывшие в употреблении», или того хуже — «с чужого плеча»; вместо негативного «шпион» — доброжелательное «разведчик».

Сравните два высказывания: —

Советы стариков подобны зимнему солнцу: светят, но не греют. —

Советы стариков, как вкус созревших плодов. Именно созревших, а не зеленых.

Направленность психологической нагрузки очевидна; 10)

ложная аналогия: «Вольво» — автомобиль для людей, которые мыслят» — как будто все остальные автомобили выпускают для тех, кто мыслить не способен; 11)

тематическое переключение: «Ну, как, ты говорил с начальником?» — «А почему у тебя такой тон?»; 12)

неявные допущения, вводимые в информационный обмен: «Как вы понимаете, я не могу этого сделать» — допущение «Вы сами понимаете» навязывается партнеру как само собой разумеющееся; 13)

опущения типа «ясно и очевидно»: «Пойдешь с нами?» — «Куда мне теперь деваться...» или «А у меня есть выбор?» — очевидный намек на принуждение и, как следствие, снятие с себя ответственности за это и следующие действия.

294

Источник: В. П. ШЕЙНОВ, «МАНИПУЛИРОВАНИЕ СОЗНАНИЕМ» 2010

А так же в разделе «Психологическая нагрузка »